- Digitale Edition
- /IG XII 4, 5
- /XX. Decreta
- /2. Decreta civitatum exterarum
- /IG XII 4, 5, 4026
1[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἔδοξε τῷ δάμ]ῳ, γνώμα τοῦ
1- - -. Beschluss des Volkes; Beschlussantrag des
2[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Φιλω]νίδα τοῦ Χαρεισίου
2- - -, Philonidas S.d. Charesinos,
3[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – δ]ι̣ὰ τὰν τῶν θεῶν πρόνοι–
3- - - durch die Vorsehung der Götter
4[αν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] σώζεται καὶ διοικεῖται,
4- - - gerettet und verwaltet ist
5– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – καρπῶν τελεσφορίας κατὰ
5- - - die Reife der Früchte auf
6[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Καλυμ]ν̣ίων δάμου διὰ τοῦ τόκα δαμάρ–
6- - - des Volkes der Kalymnier durch den damaligen damarchos
7[χου – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]ν τοῦ Διδυμέω[ς] Ἀπόλλωνο[ς]
7- - - des Apollo Didymeus
8– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –αντος τὸν πάντων γ̣ὰ̣ρ ἀρχ[. .]
8- - - den - - - aller nämlich
9[– – – – – – – – – – – – – – – – – θεῶν καὶ ἀνθρώ]πων τὸν διηνεκῆ σωτῆρα Δί[α]
9- - - der Götter und Menschen den ewigen Retter Zeus
10[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Κε]ραύνιον καὶ τοὺς λοιποὺς θε–
10- - - Keraunios („Blitzewerfer“) und die übrigen Göt-
11[οὺς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]Υ τὸν χρησμὸν ἔν τε γρα–
11ter - - - das Orakel in der - - -
12[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐς ὑγί]ε̣ι̣αν κα<ὶ> σωτηρίαν
12- - - zum Heil und zur Rettung
13[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὅπως] οὖν ἀπαράβα–
13- - -. Damit nun unvergänglich
14[τος ᾖ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὸ]ν θεὸν διὰ
14sei - - - den Gott wegen
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
suppl. Segre:
[Ergänzungen von Segre]
1[ἔδοξε Καλυμνίων τῶι δάμ]ωι, γνώμα τοῦ
1Beschluss von Rat und Volk; Beschlussantrag des
2[στεφαναφόρου Φιλω]νίδα τοῦ Χαρεισίου·
2Stephanephoren Philonidas S.d. Charesinos:
3[ἐπειδὴ ἐπενεχθέντος δ]ι̣ὰ τὰν τῶν θεῶν Πρόνοι–
3Da durch die Vorsehung der Götter der Kaiser
4[αν τοῦ Σεβαστοῦ πάντα] σώζεται καὶ διοικεῖται,
4erreicht hat, dass alles gerettet und verwaltet ist,
5[ὥστε γενέσθαι] καρπῶν τελεσφορίας κατὰ
5so dass geschehen kann die Reife der Früchte auf
6[γᾶν, τοῦ δὲ Καλυμ]ν̣ίων δάμου διὰ τοῦ τόκα δαμάρ–
6der Erde; und da das Volk der Kalymnier durch den damaligen damarchos
7[χου κατὰ χρησμὸ]ν τοῦ Διδυμέω[ς] Ἀπόλλωνο[ς]
7gemäß dem Orakelspruch des Apollo Didymeus
8[τιμᾶν προστάξ]αντος τὸν πάντων γ[ε]νάρχ[α]ν
8zu Ehren beschlossen hat den Stammvater aller
9[θεῶν καὶ ἀνθρώ]πων τὸν διενεκῆ Σωτῆρα Δί[α]
9Götter und Menschen, den ewigen Retter Zeus
10[Πατρῷον καὶ Κε]ραύνιον καὶ τοὺς λοιποὺς θε–
10Patroos und Keraunios und die übrigen Göt-
11[ούς, καὶ τοῦ θε]οῦ τὸν χρησμὸν ἐν<γ>ε<γ>ραμμένον
11ter, und des Gottes aufgezeichneten Orakelspruch
12[ἀναθεῖναι ἐς ὑγί]ε̣ι̣αν κα<ὶ> σωτηρίαν
12zu weihen zum Heil und zur Rettung
13[τοῦ Σεβαστοῦ Καίσαρος, ὅπως] οὖν ἀπαράβα–
13des Augustus Caesar; ‒ Damit nun unvergänglich
14[τος ᾖ ἁ τοῦ θεοῦ βουλά, δεδόχθαι· τὸ]ν θεὸν Δία
14sei der Ratschluß des Gottes, wolle man beschließen: den Gott Zeus
15[Πατρῷον καὶ Κεραύνιον – – – – – – – – – – – – –]
15Patroos und Keraunios - - -